AS PRIMEIRAS TRADUÇÕES DE LIVROS PARA CRIANÇAS NO BRASIL

Autores

  • Pedro Albeirice da Rocha Universidade Federal do Tocantins - UFT

Resumo

A partir da independência do Brasil (1922) surgiram as primeiras produções literárias em vernáculo, mas era grande a procura por obras clássicas estrangeiras. Inicialmente, as traduções disponíveis eram portuguesas, apresentando um texto de difícil compreensão para os brasileiros. Tentando facilitar a leitura de nossas crianças e adolescentes, dois autores resolveram buscar a realização de traduções mais palatáveis. Foram eles Carlos Jansen e Figueiredo Pimentel. Este artigo visa a apresentar informações a respeito das primeiras traduções realizadas para o público infanto-juvenil brasileiro, com destaque para esses últimos.

 

Palaras-chave: tradução, literatura, clássicos.

Referências

ARROYO, Leonardo. Literatura infantil brasileira. São Paulo: Melhoramentos, 1990, 248p.

CANDIDO, Antonio. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. V. 2. Belo Horizonte: Itatiaia, 1981, 438p.

FARIA, Gentil Luís de. A crítica apreciativa de Rui Barbosa sobre Swift. In: Anais do XXII Senapulli. Poços de Caldas: Fac. Fil. Ciências e Letras, 1990, p. 159-64.

LAJOLO, Marisa & ZILBERMANN, Regina. Literatura infantil brasileira: história e histórias. São Paulo, Ática, 1990, 238p.

PAES, Jose Paulo. A aventura literária: ensaios sobre ficção e ficções. São Paulo: Companhia das Letras, 1990, 149p.

SALEM, Nazira. História da literatura infantil. São Paulo: Mestre Jou, 1970, 198p.

Downloads

Publicado

2018-01-12

Como Citar

Rocha, P. A. da. (2018). AS PRIMEIRAS TRADUÇÕES DE LIVROS PARA CRIANÇAS NO BRASIL. Anthesis, 5(10), 01–05. Recuperado de https://teste-periodicos.ufac.br/index.php/anthesis/article/view/617

Edição

Seção

Artigos