Aprendizagem de Português escrito por indígenas Jaminawa

dificuldades e estratégias facilitadoras

Autores

  • Shelton Lima de Souza Universidade Federal do Acre
  • Rosenilda Nunes Padilha Conselho Indigenista Missionário

DOI:

https://doi.org/10.29327/216342.4.2-2

Palavras-chave:

Jaminawa, Português, Aprendizagem, L2

Resumo

O presente trabalho é um dos resultados da análise de textos escritos em português por índios bilíngues da etnia Jaminawa, falantes da língua Jaminawa (Pano) como L1, que estudam em uma escola pública não-indígena, situada no município de Sena Madureira-AC. O objetivo da pesquisa foi descrever e analisar a produção escrita dos aprendizes Jaminawa, identificando, em seus textos, as interferências da variedade oral do português falado pelos indígenas e da língua nativa, além das hipóteses e estratégias que os aprendizes desenvolveram para produzir textos escritos em português. Para a análise do material de pesquisa, seguiu-se a seguinte proposta metodológica: levantamento dos índios Jaminawa que estudavam na escola e que tivessem conhecimento de português escrito; em uma sala de aula da escola, foi lida aos índios uma história própria do folclore indígena local e pedido que escrevessem, à sua maneira, a história ouvida. Produziram-se 30 textos escritos. Após a análise do material, foram identificadas as seguintes características na produção escrita dos participantes da pesquisa: desconhecimento da estrutura lógica do texto escrito; desconhecimento das regras de grafia do português; dificuldade em diferenciar traços de sons distintivos e outras características fonológicas; interferência do português oral na variedade escrita da língua portuguesa e interferências estruturais da língua Jaminawa no português escrito pelos índios. Concluiu-se, da análise do material, que as inadequações de escrita apresentadas pelos índios refletem a capacidade que os aprendizes Jaminawa têm em criar estratégias para sanar as suas dificuldades em entender as regularidades e idiossincrasias do português escrito e que se faz necessário o desenvolvimento de políticas públicas nos âmbitos municipal, estadual e federal que viabilizem ações perante classes de alunos que não têm o português como L1. Uma dessas ações seria dar subsídio teórico-metodológico de ensino de português como L2 aos professores para atuarem satisfatoriamente junto a esse público.

Referências

AMADO, R. S. Português Segunda Língua: perspectivas para a pesquisa linguística e o ensino pluri- e intercultural. Papia V. 22, p. 385-398, 2012.

BORTONI-RICARDO, S. M. Educação em língua materna: a Sociolinguística em sala de aula. São Paulo: Parábola, 2004.

BORTONI-RICARDO, S. M. Nós Cheguemu na Escola, e agora? Sociolinguística e Educação. São Paulo: Parábola, 2005.

BRAGGIO, S. L. B. O papel da pesquisa sociolinguística em projetos de educação, vitalização de língua e cultura: relatos sociolinguísticos iniciais dos Avá-Canoeiro de Minaçu. Revista Liames – Línguas indígenas americanas 3. Campinas: Unicamp, p. 113-133, 2003.

FAUST, N. e LOOS, E. E. Gramática del Idioma Yaminahua. Serie Linguistica Peruana n. 51. Peru: Instituto Lingüístico de Verano, 2002.

GNERRE, M. Linguagem, Escrita e Poder. São Paulo: Martins Fontes, 1991.

KATO, M. A. No mundo da escrita: uma perspectiva psicolinguística. 5ª Ed. São Paulo. Ática, 1995.

LEMLE, M. Guia Teórico do Alfabetizador. São Paulo: Ática, 2001.

PADILHA, R. N. Entre o português e o Jaminawa: o bilinguismo e o ensino da língua oficial. Dissertação de Mestrado: Universidade Federal de Rondônia – campus Guajará-Mirim, 2013.

PAULA, A. S. Poyanáwa, a língua dos índios da aldeia Barão: aspectos fonológicos e morfológicos. Dissertação de mestrado: Universidade Federal de Pernambuco, 1992.

RODRIGUES, A. Línguas Brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. São Paulo: Edições Loyola, 2002.

SÁEZ, O. S. O nome e o tempo dos Yaminawa. Tese de doutorado: Universidade de São Paulo – USP, 1995.

SÁEZ, O. S. O nome e o tempo dos Yaminawa: etnografia e história dos Yaminawa do rio Acre. São Paulo, Editora UNESP: I SA; Rio de janeiro: NUTI, 2006.

SOUZA, S. L. A língua Jaminawa do Acre: características fonético-fonológicas. Comunicação Individual. VI Simpósio Linguagens e Identidades da/na Amazônia Ocidental. UFAC, 2012.

SOUSA, A. C. e SOUZA, S. L. Os textos de crianças no início da escolarização e a influência da oralidade na produção escrita de alunos alfabetizandos. Veredas Amazônicas. Vol. 1, nº. 1, 2014.

SOUSA, A. C. e SOUZA, S. L. O ensino de L1 e L2 em comunidades indígenas: alguns apontamentos sobre programas de educação bilíngue intercultural.In.: ALBUQUERQUE, G. R. e ANTONACCI, M. A. Desde as Amazônias: Colóquios. Vol. 2. Rio Branco: NEPAN Editora, 2014.

WALKER, M. R. A Identidade Puyanawa e a Escola Indígena. Tese de doutorado: Universidade Estadual de Maringá, 2012.

Downloads

Publicado

2016-12-31

Como Citar

Souza, S. L. de, & Padilha, R. N. (2016). Aprendizagem de Português escrito por indígenas Jaminawa: dificuldades e estratégias facilitadoras. Muiraquitã: Revista De Letras E Humanidades, 4(2). https://doi.org/10.29327/216342.4.2-2

Edição

Seção

ARTIGOS

Artigos Semelhantes

> >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.